Немецкий язык относится к германской группе индоевропейской языковой семьи. Это официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна; один из официальных в Швейцарии, Люксембурге, Бельгии.

ВОСТРЕБОВАННОСТЬ
Это язык международного делового общения. Германия в финансовом плане – лидер среди европейских государств. Немецкий входит в десятку самых популярных языков мира.

Востребованность переводов с/на немецкий язык обусловлена интенсивным сотрудничеством России и Германии в сфере политики, экономики, науки и культуры. Особенно велик запрос на услуги переводчика в таких сферах, как торговля и дистрибуция.

Ежегодно на учёбу и работу в Германию уезжает большое количество российских граждан. В связи с этим, высока потребность в переводе на немецкий язык личных документов.

ОСОБЕННОСТИ
В устной и письменной речи немцев может встречаться большое количество диалектных особенностей, в том числе диалектных слов, выражений и грамматических структур. Подобные явления могут проникать даже в официальные, научные и технические тексты. Квалифицированный переводчик должен знать об этих особенностях, чтобы выполнить грамотный перевод.

В Германии, Австрии и Швейцарии на основе разных исторических диалектов в различных исторических контекстах сформировались отличающиеся друг от друга литературные нормы. В речи жителей Австрии и Швейцарии много заимствований из французского и латыни.

Правовые системы Германии, Австрии и Швейцарии также имеют значительные отличия от аналогичных систем других стран. Поэтому при работе с юридической документацией переводчик должен принимать во внимание специфическую терминологию и лексику, которые используются в этих странах. Только опытный переводчик может переводить австрийские и швейцарские юридические тексты, ввиду наличия в них большого количества латинизмов.

И в разговорной речи, и в официальных документах, и в технических текстах очень много заимствований из английского во всех стилистических областях и регистрах. Встречаются даже «английские слова», которые употребляются только в немецком, например, Handy — «мобильный телефон».

Особенности с немецкого языка обусловлены не только различиями региональных норм и диалектизмами, но и своеобразием построения предложений. В отличие от английского, для немецкого языка – даже устной официальной речи – характерно широкое использование длинных предложений, в которых главное предложение определяется большим количеством придаточных предложений. При этом порядок слов в длинных предложениях крайне не привычен для русскоговорящего человека: сказуемое, которое в нашей речи обычно следует за подлежащим, может находиться в самом конце этого длинного предложения. Данное обстоятельство предъявляет особые требования к памяти и изобретательности устного переводчика, особенно синхрониста.